ประวัติ(แบบเต็ม)

gotta

วันจันทร์ที่ ๒๙ พฤศจิกายน พ.ศ. ๒๕๔๒

            คุณสุนันทา  วงศ์ศิริวัฒน์   เขียนมาถามด้วยสำนวนยวนยีแห่งปี   เรียน ผู้เขียนท่านที่เคารพ  ที่ทำงานของดิฉันเรียนภาษากันโดยผ่านคอลัมน์ของคุณ  วันนี้มีคำถามค่ะ  ...a  man’s  gotta  do  what  a  man’s  gotta  do...  อยากรู้กันแทบตายว่าความหมายคืออะไรคะ?  ฯลฯ   จาก  สุนันทาและเพื่อนๆ ที่เป็นผู้อ่านท่านที่เคารพของคุณ

            gotta  เป็นคำไม่ได้มาตรฐาน  ขอแนะนำว่าอย่าใช้ในภาษาเขียนจะดีกว่า  มาจากคำเต็ม (has) got to  หรือ  (have) got to ที่แปลว่า  1. ต้อง  เวลาใช้ก็  gotta + v ช่องที่ 1  ซึ่งยังไม่ผัน และนอกจากนั้นยังไม่ต้องมี  to  ด้วย  แต่ถ้าใช้ในความหมายว่า  2. มี  ก็ตามด้วยคำนามได้เลย

            สมภพนุ่งกางเกงขาก๊วยเดินนวยนาดอยู่ริมหาดภูเก็ต  ฝรั่งเตร็ดเตร่เข้ามาถาม  Gotta cigarette? (have you got a cigarette?  มีบุหรี่ซักมวนมั๊ยครับ?  สมภพสั่นหัว  ไม่มีง่ะ ฝรั่งเลยยิ้มเย้ยหยัน พลันว่า  I  gotta  go  now. (I have  got  to  go  now)  ไอต้องไปก่อนละว่ะ

            gotta  อ่านว่า  กอททะ  ไม่ใช่  กอดทา  ถ้าแฟนคุณสุนันทาเข้ามาอ้อน  แฮ่ๆ  พี่ขอ  กอดทาหน่อย น่า นะ  ยังไงพี่ก็แต่งงานกับทาอยู่แล้ว  คุณสุนันทา อาจจะอิดออด  กอดทา  แล้วพี่จะแต่งกับทาแน่เป็นแช่แป้งหรือคะ?

            แฟนคุณอาจจะโพล่ง  A man’s gotta do what a man’s gotta do.  ก็หมายความว่า  I will do whatever I have to do even if it is difficult or dangerous.

            จ๊ะ  พี่จะทำทุกอย่างที่ขวางหน้า  ไม่ว่าจะฝ่าความยากลำบากหรือรุกบุกภยันอันตรายใดๆ ในหล้าโลก

            ลงทุนพูดยังงี้แล้ว  การตัดสินใจจะให้แฟน  กอดทา  หรือไม่  เป็นสิทธิ์ของคุณสุนันทาแต่เพียงผู้เดียวครับ

  • นิติภูมิ  นวรัตน์