การใช้ pity (2)

วันจันทร์ที่ ๙ พฤษภาคม พ.ศ. ๒๕๔๘

     อุดมและอมราตามผมมาเที่ยวเขาบรรทัดที่ทอดตัวอยู่ตั้งแต่จังหวัดตรัง พัทลุง นครศรีธรรมราช สงขลา และสตูล เมื่อตระเวนไปได้เห็นไม้ต้นตะเคียนทองและต้น
กระบากถูกโค่น อมราถึงกับอุทานว่า What a pity! ที่หมายถึง น่าเสียดายจัง!

     แม้ว่าอมราจะใช้ประโยคถูกต้อง อุดมก็ไม่วายที่จะแถลงแสดงความรู้อวดเมีย

     “นอกจากจะใช้ What a pity! แล้ว อมจะใช้ Pity! เฉยๆ ก็ไม่ผิดดอกหรอกจ้ะ ฝรั่งส่วนใหญ่ใช้เพียง Pity! ที่หมายถึง น่าเสียดายจัง เหมือนกัลล์ ล์ ล์”

     ป่าแถวนี้มีกล้วยไม้สวยๆ แปลกๆ ให้ชมเยอะ ทั้งรองเท้านารีสีม่วงสงขลาเอื้องเขากวาง หรือแม้แต่เอื้องแปรงสีฟันก็มี อมราเป็นนักพฤกษศาสตร์ จึงรู้ชื่อวิทยาศาสตร์ของต้นไม้มากมาย เมื่อเธอเห็นร่องรอยของการเข้ามาขโมยกล้วไม้

ป่าพันธุ์เอื้องแปรงสีฟัน หรือ Dendrobium secundum เธอก็ไปยืนจ้องเจ้าช่อดอกสีชมพูอมม่วงที่มีเพียงครึ่งชื่อ พร้อมทั้งเอ่ย It’s a pity about Dendrobium secundum.

     ผู้อ่านท่านที่เคารพครับ เสียดายเกี่ยวกับใคร ใช้ It’s a pity about somebody. เสียดายเกี่ยวกับอะไรก็ใช้ It’s a pity about something.

     ถ้าเสียดายใหญ่โตมโหฬารบานเบอะเยอะแยะเกี่ยวกับเรื่องใดเรื่องหนึ่ง ฝรั่งชอบใช้ว่า It’s a great pity that S + V. เสียงอุดมเอ่ยเสียดายว่า It’s a grate pity that the dean didn’t come with us. เสียดายจริงที่คณบดีไม่ได้มากับเรา

     อมราเสริมสามีว่า Yes. It’s a thousand pities that didn’t come อ่ะ เสียดายจริง เสียดายอย่างยิ่งที่ท่านไม่ได้มา

     ไม่ผิดดอก ที่ท่านเจอ a + thousand pities ฝรั่งใช้อย่างนั้นกันจริงๆ.

  • นิติภูมิ  นวรัตน์
[9/5/2548]