Editor

วันพฤหัสบดีที่ ๒๗ พฤศจิกายน พ.ศ. ๒๕๔๒

            มีผู้คนส่งบทความมาลงหนังสือกันเยอะแยะ  ก็ต้องมี  บรรณาธิกร คือ  การรวบรวมเรื่องลงพิมพ์   คนที่ทำหน้าที่รวบรวมคือ  บรรณาธิการ  ภาษาอังกฤษว่า  เอด’ดิเทอะ  editor

            นสพ.บางยี่ห้อมีบรรณาธิการเป็นสุภาพสตรี  แม่คุณเอ๋ย อย่าให้มีการใช้ว่า the editress of the paper เลย บรรณาธิการผู้หญิงก็ยังใช้  editor ครับ ไม่ว่าจะเป็นหญิงหรือชาย พวกฝรั่งใช้คำนี้คำเดียวเท่านั้น

            พบกับ บก.นสพ. จากประเทศปาปัวนิวกินีเมื่อวันก่อน  ท่านพิมพ์นามบัตรว่า editor-in-chief รับมาแล้วก็หงุดหงิด  แต่ไม่กล้าเตือนท่านบรรณาธิการ...หญ่าย... ว่าควรจะใช้ editor in chief  โดยที่ไม่ต้องมี  - หรือเครื่องหมาย ไฮเฟน  hyphen  หรอกครับ

            วันเสาร์อย่างนี้ขอตอบ จ..หน่อย   ผู้อ่านท่านถามว่า  ยิปซีเร่ร่อน  เขียนยังไงแน่  บางฉบับเขียน  gipsy  บางแห่งเขียน  gypsy  ตอบว่าได้ทั้งสองแบบครับ พวกอังกฤษใช้  gipsy อเมริกันใช้  gypsy  เมื่อเป็นพหูพจน์ต้องเปลี่ยน y เป็น i  แล้วเติม es เช่น  gypsies  หรือ  gipsies

            แต่เมื่อใดก็ตามหมายถึง  ภาษายิปซี  หรือคนยิปซี  ก็ต้องเขียนด้วยตัวอักษรใหญ่เป็น  Gypsy  หรือ  Gipsy

            ถามว่า  เมื่อไรใช้  aged  เมื่อใดใช้ of age ที่หมายถึงอายุ  ตอบสั้นๆ  ครับว่า  aged  ใช้กรณีที่มีคำนามอยู่ข้างหน้า  aged  เช่น   I have a son aged  2 years.  ดิฉันมีลูกชายอายุ 2 ขวบ คนหนึ่งค่ะ

            ใช้ of age  เมื่อไม่มีจำนวนอายุ + คำนามนำหน้า เช่น He is 2 years of age.

            คืนนี้ราตรีสวัสดิ์ครับ

  • นิติภูมิ  นวรัตน์
[27/11/2542]